Форум Клуба Genshiken

Объявление

Добро пожаловать на форум Клуба Genshiken!

Основатель Клуба: Totaku.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум Клуба Genshiken » Редакция Клуба » Наш дубляж


Наш дубляж

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Что такое озвучка в японии?Это в первую очередь сею!
Люди прошедшие обучения и ставшие лучшими в своем деле...
Так что естествено что сравниться с оригинальной озвучкой врядли кто сможет.
Тем более наш дубляж.Неужели мы не можем озвучить?!Можем,пример "Унесенные призраками".
Все это единственный пример). Остальное слушать можно если не кагда не слышал оригинальную дорожку.
Даже не зная языка можно легко понять что сею точно передают характер и эмоции персонажа.
Простой пример посмотрите GTO с оригинальной дорожкой а патом с нашей,как говориться почувствуйте разницу.
Назвать это профессиональной работай както не получается, и думаю причина в том что тем кто озвучивал вобщем то все равно,просто неинтересно им озвучивать непонятных персонажей соответственно и чтото вкладывать в голос.
С другой стороны встает вопрос ,какой нафиг ты тагда профессионал?
некоторые кампании сильно обеспокоились отношением зрителей к озвучки и серьезно заявили что будут исправляться,
желания оказалось мало полностью дублированные аниме XLM и Reanimedia
не могут бороться с оригинальным дубляжом,увы но факт остается фактом,субтитры рулят)
Не большое отступление,о профессионализме так сказать)посмотрел я както Князь Владимир, красочный патриотический
мултьблокбастер.Так вот слушать не возможно, голоса совершено не совпадают с героями, кто в лес кто по дрова.
Впечатление от просмотра испорчено напрочь.
Отдельного упоминания удостаиваются самопальные переводчики,так сказать гении домашнего перевода.
Незнаю как это происходит,может гормоны играют,может в школе по голове ударили. Не ну просто интересно как это вобще происходит:
-блин все, козлы, один я мастер перевода...
Или как? А в причем неважно,суть не меняется,корявые голоса гроблющие напрочь аниме вызывают у меня непреодолимые
рвотные позывы. Нет я конечно за самовыражения но зачем в массы то нести?...
http://rutube.ru/tracks/423430.html?v=7 … 965048a1e4
Хотя судя по отзывам некоторым нравиться))))))

0

2

Вот так в
Большой советской энциклопедии описано что такое
Дублирование фильма,
дубляж, воспроизведение речевого рисунка звукового фильма на языке другого народа. Д. ф. состоит из 2 стадий: 1) создание синхронного с изображением текста фильма, 2) воплощение этого текста при работе режиссёра с актёрами во время речевой тонировки. Работу над первой стадией осуществляют автор экранного текста и актёр-интерпретатор, взаимно контролирующие друг друга. Одна из копий фильма разрезается на куски длиной 3—4 м (6—8 сек "экранного времени"). Эти куски склеивают в кольца, которые непрерывно просматривают на экране просмотрового зала. Автор будущего экранного текста вслушивается в интонационный рисунок многократно повторяемого на экране куска, наблюдает все детали физической жизни персонажей. Сохраняя возможно более точное смысловое содержание и эмоциональную окраску литературного перевода, автор подыскивает слова, соответствующие артикуляции актёра. При этом стремятся сохранить длину каждой фразы (количество слогов), обеспечить точное расположение в ней согласных, при произнесении которых губы смыкаются ("б", "в", "м", "п" и "ф"). Д. ф., насыщенных пением, особенно сложно в связи с необходимостью создавать синхронный текст в стихах, соблюдая соответствие его музыке.
По окончании работы над экранным текстом режиссёр приступает к подбору основных актёров и проведению актёрских проб. Для этих проб и последующей речевой тонировки исходные кольца объединяются в более длинные (от 10 до 20 м). Такие кольца также многократно "прокручиваются" на экране перед актёром, стоящим у микрофона в тонателье. При подборе актёров режиссёр стремится к тому, чтобы исполнитель совпадал по актёрской индивидуальности, и по возрасту с его прототипом в оригинале.
Важнейший и решающий этап работы при Д. ф. — процесс речевой тонировки, во время которого основные актёры и режиссёр добиваются слияния речевого рисунка со всеми нюансами физической жизни актёра в оригинальном фильме.

Можно ли представить,что будет проведена подобная работа при дублирование анимэ?
Да и некогда замечательной советской школой дубляжа болшьше не существует.

0


Вы здесь » Форум Клуба Genshiken » Редакция Клуба » Наш дубляж


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно